Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(house) mice

  • 1 мыши

    1. LAT Mus Linnaeus
    4. DEU Mäuse pl
    5. FRA souris pl

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > мыши

  • 2 мыши, домовые

    1. LAT Mus Linnaeus
    4. DEU Mäuse pl
    5. FRA souris pl

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > мыши, домовые

  • 3 4679

    1. LAT Mus Linnaeus
    4. DEU Mäuse pl
    5. FRA souris pl

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 4679

  • 4 CAT

    • All cats are alike (black) at night - Ночью все кошки серы (H)
    • All cats are gray (grey) in the dark - Ночью все кошки серы (H)
    • All cats look alike in the dark - Ночью все кошки серы (H)
    • All cats love fish but fear to wet their paws - И хочется, и колется (И)
    • Blate cat, a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)
    • Cat in gloves catches no mice (A/The) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)
    • Cat is absent, the mice dance (The) - Без кота мышам раздолье (Б)
    • Cat knows whose butter he has eaten (The) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)
    • Cat loves fish but dares not wet his feet (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)
    • Cat may look at the queen (The) - Вольно псу и на владыку брехать (B)
    • Cat would eat fish, but she will (would) not wet her feet (paws) (The) - И хочется, и колется (H), Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)
    • Crying cat always gets the scratch (The) - Язык мой - враг мой (Я)
    • He who plays with a cat must expect to be scratched - Не шути с огнем - обожжешься (H)
    • Mouse lordships where a cat is not (The) - Без кота мышам раздолье (Б)
    • Muffled cats are not good mousers (catch no mice) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)
    • Never was a mewing cat a good mouser - Кто много говорит, тот мало делает (K)
    • Put not the cat near the goldfish - Лиса кур не сбережет (Л)
    • Rats will play while the cat's away - Без кота мышам раздолье (Б)
    • Shy cat makes a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)
    • Son of the cat pursues the rat (The) - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)
    • So's your sister's cat - От такого же слышу (O)
    • That cat won't fight (won't jump) - Этот номер не пройдет (3)
    • That that comes of a cat will catch mice - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)
    • То a good cat a good rat - По заслугам и честь (П)
    • То a good rat a good cat - На крепкий сук - острый то пор (H)
    • When the cat is full, then the milk tastes sour - Сытой мышке и сало не вкусно (C)
    • Well kens the mouse when the cat's out of the house - Без кота мышам раздолье (Б)
    • When candles are out all cats are gray (grey) - Ночью все кошки серы (H)
    • When (While) the cat is away, the mice will play - Без кота мышам раздолье (Б)
    • You can have no more of a cat but her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > CAT

  • 5 домовая мышь

    1) General subject: Swiss mice (Mus musculus)
    3) Forestry: house mouse ( Mus musculus L.)

    Универсальный русско-английский словарь > домовая мышь

  • 6 Без кота мышам раздолье

    People misbehave in the absence of a per son in authority
    Var.: Без кота мышам масленица. Кошки дома нет - мышам воля /раздолье/. Мыши танцуют, когда кота не чуют
    Cf: The cat is absent, the mice dance (Am.). The mouse lordships where a cat is not (Br.). Rats will play while the cat's away (Am.). Well kens the mouse when the cat's out of the house (Br.). When (While) the cat is away, the mice will play (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без кота мышам раздолье

  • 7 BURN

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BURN

  • 8 Осердясь на блох, да и шубу в печь

    Do not ever take extreme mea sures to get rid of something trivial See Осерчав на корову, да подойник оземь (O)
    Var.: Рассердясь на блох, да и одеяло (шубу) в печь
    Cf: Burn not your house to frighten (to rid of) the mouse (Br.). Burn not your house to frighten the mouse away (to scare away the mice) (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Осердясь на блох, да и шубу в печь

  • 9 Осерчав на корову, да подойник оземь

    See Осердясь на блох, да и шубу в печь (О)
    Cf: Burn not your house to frighten (to rid of) the mouse (Br.). Burn not your house to frighten the mouse away (to scare away the mice) (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Осерчав на корову, да подойник оземь

  • 10 Под каждой крышей свои мыши

    There is no community or fam ily that does not have any troubles or shameful secrets. See Каждый дом имеет свой содом (K), У каждой избушки свои погремушки (У)
    Cf: Accidents /will/ happen in the best of families (Am.). Accidents will happen in the best regulated families (Am., Br.). No house without mouse (Br.). No larder but has its mice (Br.). There is a skeleton in every house (Am., Br.). There's a skeleton in every family /closet/ (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Под каждой крышей свои мыши

  • 11 заколоть свинью

    to kill a pig

    I could build a smoke house like the one gran'pa had, an' when we kill a pig we can smoke the bacon and the hams, and make sausage an' all like that. (J. Steinbeck. Of Mice And Men)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > заколоть свинью

  • 12 зарезать свинью

    to kill a pig

    I could build a smoke house like the one gran'pa had, an' when we kill a pig we can smoke the bacon and the hams, and make sausage an' all like that. (J. Steinbeck. Of Mice And Men)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > зарезать свинью

  • 13 колоть свинью

    to kill a pig

    I could build a smoke house like the one gran'pa had, an' when we kill a pig we can smoke the bacon and the hams, and make sausage an' all like that. (J. Steinbeck. Of Mice And Men)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > колоть свинью

  • 14 резать свинью

    to kill a pig

    I could build a smoke house like the one gran'pa had, an' when we kill a pig we can smoke the bacon and the hams, and make sausage an' all like that. (J. Steinbeck. Of Mice And Men)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > резать свинью

  • 15 заводиться

    несов. - заводи́ться, сов. - завести́сь
    1) (у кого́-л; где-л; появляться) переводится с помощью гл. get (d), acquire (d)

    у него́ завели́сь де́ньги — he's got money (to spend)

    там у меня́ завели́сь но́вые друзья́ — I got / met / acquired new friends there

    2) (у кого́-л; где-л; о распространении вредных насекомых, животных, возбудителей болезней) infest (smb; a place)

    в ста́ром до́ме завели́сь мы́ши — mice infested the old house

    у неё завели́сь вши — she's become infested with lice

    3) (о механизме, часах) be wound up; (о машине, моторе) start (up)
    4) разг. ( приходить в возбуждённое состояние) get worked up; be turned on

    не заводи́сь из-за пустяка́! — don't get all worked up over nothing!

    5) страд. к заводить I 2), 3), 4), 5)

    Новый большой русско-английский словарь > заводиться

  • 16 заводиться

    св - завести́сь
    1) появляться to appear, to turn up

    у него́ завели́сь де́ньги — he came into some money

    в до́ме завели́сь мы́ши — there are mice in the house

    у него́ завели́сь но́вые друзья́ — he made new friends

    2) о механизмах to start; о часах to wind up

    маши́на не заво́дится — the car won't start

    она́ заво́дится по пустяка́м — she gets herself all worked up over a trifle

    не заводи́сь! — don't work yourself into a state! coll

    Русско-английский учебный словарь > заводиться

  • 17 мерзость запустения

    библ.
    the abomination of desolation; desolation and neglect; lying waste

    Под игом грязи и мерзости запустения, под бременем сумасшедшей скуки и бессмысленного безделья, люди как-то рассеялись, замолчали и ушли в себя: точно сидели под колпаками, из которых постепенно выкачивался воздух. (А. Блок, Интеллигенция и революция) — Under the yoke of filth and the abomination of desolation, under the burden of crazy boredom and non-sensical idleness, human beings somehow became scattered, fell silent and withdrew into themselves: as though each were sitting under his own separate bell-glass from which the air was gradually being pumped out.

    В избе его красный квадрат заката дрожал на грязной запущенной стене... Пахло мышами, пустотой, мерзостью запустения. (В. Аксёнов, Дикой) — In the cottage a red square of the sunset quivered on the dust-covered wall... The house smelt of mice, of emptiness, desolation and neglect.

    Русско-английский фразеологический словарь > мерзость запустения

  • 18 шаром покати

    < хоть> шаром покати
    разг.
    as bare as the palm of one's hand; perfectly empty; as empty as a drum; quite clean; bare as a bone; the place is full of sweet nothing; there is not a crumb of anything here

    - Ты не поверишь, - говорил он брату, - какое для меня наслажденье эта хохлацкая лень. Ни одной мысли в голове, хоть шаром покати. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'You wouldn't believe,' he would say to his brother, 'what a pleasure this rural laziness is to me. Not an idea in one's brain, as empty as a drum!'

    - Мать через порог навстречу ног не перенесёт, распухли они у неё брёвнами от голодухи. В хате шаром покати. Мышей и тех унесло! (П. Проскурин, Судьба) — 'I saw mother, who could not even step over the threshold towards me, she was so starved that her legs were swollen and looked like two logs. There was nothing, not a crumb of anything in the house. Not even mice!'

    - Так вот, если они договорились, пусть они вам и выдают... А то они шибко скорые: Морозов, выдай, Морозов, отпусти... А у Морозова на складе - шаром покати. (В. Шукшин, Шире шаг, маэстро!) — 'Well, if they arranged it, let them give it to ye... It's all very well for everyone to say 'Give it to him, Morozov,' 'Hand it over, Morozov.' But Morozov's storeroom was full of sweet nothing...'

    Русско-английский фразеологический словарь > шаром покати

  • 19 есть

    гл.
    Русский глагол есть указывает только на сам факт потребления пищи, но не уточняет, как и кто эту пищу съедает. Английские соответствия, сохраняя общее значение, уточняют, как и кто совершает это действие.
    1. to eat — есть, питаться (поглощение пищи, без указания способа или манеры еды): to cat bread (meat, fish, eggs, fruit) есть хлеб (мясо, рыбу, яйца, фрукты); to eat much (little, slowly, quickly) есть много (мало, медленно, быстро); to cat with a spoon (with a fork) — есть ложкой (вилкой) She doesn't eat well. Она плохо ест. She hasn't eaten any breakfast. Она совсем не завтракала./Она ничего не ела на завтрак. What did you have to eat? Что вы ели?/Чем вас кормили? We eat at home. — Мы питаемся дома. I don't eat beets. Я не ем свеклу. The child doesn't eat well/much. Ребенок плохо ест./Ребенок мало ест. Is there anything to eat in the house? — В доме есть что-нибудь, что можно поесть? Не doesn't eat regularly. — Он питается нерегулярно. Don't speak when eating. Когда ешь, не разговаривай.
    2. to consume есть, потреблять, съедать, поедать, поглощать ( используется главным образом в технических и научных текстах): This car consumes a lot of petrol. Эта машина расходует много бензина./Эта машина потребляет много бензина. At one point he was consuming over a bottle of whisky a day. — Одно время он выпивал больше бутылки виски в день. People who consume a large amount of animal fat are more likely to get cancer and heart disease. Люди, которые едят много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями./ Люди, потребляющие много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями. Food products have dates pointed on them to show if they are safe for consumption lo be consumed. На пищевых продуктах ставят даты, указывающие сроки их возможного использования/до которых их можно употреблять.
    3. to feed есть, питать, питаться, кормить, кормиться: to feed smb well — кормить кого-либо хорошо/питать кого-либо хорошо; to feed on fruit (on vegetables, on fresh milk) питаться фруктами (овощами, свежим молоком); to feed smb on/with smith — кормить кого-либо чем-либо The pigs were feeding from a trough in the middle of the yard. Поросята ели из корыта посередине двора. Most of newborn babies will want to feed every few hours. — Большинство младенцев хотят есть через каждые несколько часов. In summer we mostly feed on vegetables and fruit. — Летом мы большей частью питаемся овощами и фруктами./Летом мы едим в основном овощи и фрукты. Mother feeds us on vegetables. — Мать кормит нас овощами.
    4. to have a snack — есть, перекусывать (поесть немного, слегка): Не prefers to just have a snack at lunch time and a large meal in the evening. — Он предпочитает легко перекусить во время ленча и основательно поесть вечером. Do you feel like having a snack now or would you rather wait for lunch? — Ты хочешь сейчас перекусить, или лучше подождешь до обеда? Не was always having a snack of potato chips and so he never ate good healthy food. — Он вечно жевал картофельные чипсы и поэтому никогда толком не ел здоровую пищу.
    5. to swallow — есть, съесть, глотать, проглатывать: to swallow smth hurriedly — поспешно проглотить что-либо/наспех съесть что-либо Не was so hungry that he swallowed his dinner without realizing what he was eating. — Он был так голоден, что мигом съел обед, даже не заметив, что это было./Он был так голоден, что мигом проглотил обед, не заметив, что он съел. It is hard for me to swallow. — Мне трудно глотать. I cannot swallow anything fat. — Я не могу есть ничего жирного./Я не могу съесть ничего жирного./Я не могу проглотить ничего жирного. Since the operation on his throat he's found it difficult to swallow. — После перенесенной операции на горле ему трудно глотать./После перенесенной операции на горле ему трудно есть. She would not touch fish for years after she swallowed a fish bone. — Она не дотрагивалась до рыбы многие годы после того, как проглотила рыбную кость.
    6. to lick — есть, лакать, лизать, облизывать, вылизывать: to lick one's lips (the spoon) — облизывать губы (ложку); to lick the spoon (the plate) clean — дочиста вылизать ложку (тарелку); to lick the Jam off one's lips — слизнуть варенье с губ The boy was sitting in the sun licking an ice cream. — Мальчик сидел на солнце и ел мороженое. It was delicious, I licked every last bit of it off my plate. — Это было очень вкусно, и я съел все дочиста./Это было очень вкусно, и я съел все до последней крошки. The cat licked up the spilt milk. — Кошка вылизала пролитое молоко./ Кошка вылакала пролитое молоко. She is in the habit of licking her lips. — У нее привычка облизывать губы. Don't lick your fingers. — He облизывай пальцы. Не licked the plate clean. — Он съел все и дочиста вылизал тарелку.
    7. to gobble — есть быстро и жадно, пожирать, проглатывать, есть шумно с набитым ртом: Don't gobble your food, it is bad manners. — Неприлично заглатывать большие куски пиши. Не gobbled his lunch down then dashed off to meet his next client. — Он быстро проглотил свой ленч и помчался на встречу со своим следующим клиентом. The cakes were all gobbled up. — Все пироги были быстро съедены. Inflation has gobbled up our wage increases. — Инфляция проглотила наше повышение зарплаты./Инфляция сожрала наше повышение зарплаты.
    8. to munch — жевать ( беззубым ртом), чавкать, грызть ( с трудом): to munch an apple — грызть яблоко Mark was slowly munching his last piece of cake. — Марк, чавкая, медленно ел свой последний кусок торта.
    9. to crunch — грызть ( с хрустом), хрустеть ( есть что-либо сухое и очень твердое): to crunch biscuit (toasts) — грызть сухое печенье (поджаренный хлеб) The dog was crunching a bone. — Собака грызла кость. He drank his orange juice and crunched a half-burned piece of toast. — Он пил апельсиновый сок и с хрустом ел подгоревший тост. The child was reading the paper crunching a raw carrot. — Ребенок читал газету и грыз морковку./Ребенок читал газету и с хрустом ел морковку.
    10. to nibble — грызть, обгрызать, есть маленькими кусочками, щипать: A child was nibbling a biscuit. — Ребенок грыз печенье мелкими кусочками./Ребенок ел печенье мелкими кусочками. Since she started her diet, she just nibbled a carrot or two for her lunch. — С тех пор как она перешла на диету, она на ленч ела только пару морковок. The rabbit sniffed at the lettuce leaf and then began to nibble slowly. — Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно грызть./Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно есть. Mice have been nibbling (at) the cheese. — Мыши грызли сыр./Мыши ели сыр. Children, stop nibbling the buns. — Дети, перестаньте обгрызать булочки. The fish were just nibbling. — Рыбы только объедали наживку. Sheep were nibbling the grass. — Овцы щипали траву./Овцы ели траву. The girl nibbled at a chocolate biscuit. — Девочка отламывала/ела маленькими кусочками шоколадное печенье.
    11. to devour — жадно есть, пожирать, поглотать, проглатывать (может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле): to devour one's prey — пожирать добычу; to devour one's dinner — проглотить обед; to devour a novel — проглотить роман; to devour smb with one's eyes — пожирать кого-либо глазами The boys devoured their pancakes with great joy. — Мальчики с большим удовольствием поглотали/проглатывали блины.
    12. to chew — есть разжевывая, жевать, пережевывать: to chew well — хорошо прожевывать; to chew slowly — медленно жевать Chew your meal well before swallowing. — Пережевывай мясо хорошенько, прежде чем его проглотить. Don't chew the pill, swallow it. — He разжевывай таблетку, проглоти ее. No wonder you have stomach trouble — you swallow your food without chewing it up. — Ничего удивительного, что у тебя неполадки с желудком — ты глотаешь пищу не прожевывая ее. Не was chewing on his meat as if he found it hard to swallow. — Он разжевывал мясо, как будто ему его трудно было глотать./Он жевал мясо, как будто ему было трудно глотать.

    Русско-английский объяснительный словарь > есть

  • 20 замечать

    I
    гл.
    Русский глагол заметить/отметить в значении сделать замечание по поводу чего-либо/кого-либо употребляется в любой ситуации и не различает самого характера замечания. Его английские эквиваленты, напротив, подчеркивают характер/содержание самого замечания.
    1. to remark — замечать, заметить, сказать между прочим (выразить свое мнение о том, что вы заметили, о ком-либо, о чем-либо и т. п. без желания задержать на этом внимание или делать это предметом обсуждения): «There is a strange smell in here» — she remarked. — «Здесь чем — то странно пахнет» — заметила она. Kate remarked that it was amazing how much her kids knew about science. — Катя с удивлением отметила, как много ее дети знают о науке. A lot of our customers remarked on the quality of our work. — О нашей работе высказывались очень многие покупатели.
    2. to comment — комментировать, высказывать мнение, сказать по поводу чего-либо, интерпретировать (высказать мнение о том, что вы видели, слышали или читали, и дать свою оценку): «John only wears such clothes to prove that he is rich» — commented Steve. — «Джон носит такую одежду, чтобы доказать, что от богат» — сказал на это Стив. The Prime Minister was asked to comment on the crises. — Премьер-министра попросили высказаться по поводу кризиса. Some critics commented that the film lacked originality. — Некоторые критики отмечали, что фильму не хватает оригинальности.
    3. to point out — замечать, указывать, подчеркнуть (указать на что-либо важное, на что другие люди не обратили внимания или не придали этому значения): « Profits are up this year» — said Roger. «But so arc costs» pointed out Chris. — «Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — заметил Крис./«Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — подчеркнул Крис. I would just like to point out that whenever there is a problem I am the one who has to deal with it. — Я бы только хотел указать на то, что всякий раз, когда возникает какая-либо трудность, разрешать се приходится мне. Не pointed out the danger of riding a motorcycle without a helmet.— Он указал на опасность езды на мотоцикле без шлема./Он подчеркнул, как опасно ездить на мотоцикле без шлема.
    4. to observe — замечать, отметить, заметить ( со знанием дела), подчеркнуть (в официальной речи; предполагает знание предмета, о котором высказываются, или предварительное ознакомление с вопросом/предметом): «Life is full of problems» — he observed. — «Жизнь полна проблем» — глубокомысленно заметил он. In his speech the President observed that the economic situation was improving. — В своей речи президент отметил, что экономическое положение улучшается. I would only observe that he is very well qualified for the post. — Хочу только заметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только отметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только подчеркнуть, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности.
    5. to mention — заметить, упомянуть вскользь (сделать в ходе беседы замечание о чем-нибудь, не вдаваясь в подробности): When I was talking with him, he mentioned that his wife was ill. — Когда мы с ним разговаривали, он вскользь упомянул о том, что у него больна жена. I forgot to mention that I had been working late tonight. — Я забыл упомянуть, что сегодня работал допоздна. Did she mention where she was going? — Она сказала, куда идет?
    II
    гл.
    1. to notice; 2. to spot; 3. to sight; 4. to catch sight of; 5. to catch smb's eye/the eye of smb; 6. to detect; 7. to observe; 8. to become aware/conscious of; 9. to perceive
    Русский глагол замечать относится как к разным сферам деятельности, к результатам того, что воспринимается зрением, слухом, ощущениями, так и к тому, что воспринимается чувствами и эмоциями, постигается мыслью и умом. Английские соответствия описывают эти виды восприятия разными словами, что и предопределяет различие ситуаций их использования.
    1. to notice — замечать, заметить, увидеть, обратить внимание: to notice smb, smth — заметить кого-либо, что-либо We didn't notice anything special about it. — Мы ничего особенного не заметили. They did not notice us leave the room. — Они не заметили, как мы вышли из комнаты/покинули комнату. Не even did not notice my new dress. — Он даже не заметил моего нового платья./Он даже не обратил внимания на то, что я была в новом платье. Did you notice how nervous she was? — Вы обратили внимание, как она нервничала?/Вы заметили, как она нервничала?
    2. to spot — замечать, заметить, поймать взглядом (неожиданно увидеть то, что вы искали взглядом или то, что трудно разглядеть): I'm glad you spotted the mistake before it was too late. — Я рад, что вы заметили эту ошибку пока еще не поздно. An experienced manager will spot problem among his staff quite quickly. — Опытный менеджер сразу заметит проблемы в отношениях среди своих сотрудников, I spotted him immediately among the crowd because of his yellow hat. — Я сразу увидела его в толпе в его желтой шляпе./Я сразу заметила его в толпе в его желтой шляпе. You will easily spot him among the boys — he is two heads taller. — Ты сразу его заметишь среди мальчиков — он на две головы выше всех.
    3. to sight — увидеть, заметить (что-либо на большом расстоянии, особенно если этот предмет долго искали или ожидали; увидеть после долгих поисков): The missing boys were sighted from a rescue helicopter. — Пропавших мальчиков заметили с поискового вертолета./Пропавших мальчиков увидели с поискового вертолета. After many weeks in the open sea the sailors sighted land. — После многих недель в открытом морс моряки увидели сушу./Проплавав много недель в открытом море, моряки увидели землю.
    4. to catch sight of — увидеть мельком; заметить, не задерживаясь взглядом: I caught sight of an old friend of mine in the middle of the crowd. — В толпе мелькнуло лицо моего старого друга. She caught sight of her own face in one of the shop windows. — В витрине магазина она увидела отражение своего лица./В одной из витрин магазина она заметила отражение своего лица.
    5. to catch smb's eye/the eye of smb — замечать, заметить, поймать чей-либо взгляд, броситься в глаза: Suddenly something caught his eye: a piece of paper on the table where nothing had been earlier. — Неожиданно он заметил что-то на столе, где раньше ничего не было — это был листок бумаги. We need big advertisement in the newspaper, something to catch the eye. — Нам нужна большая реклама в газете, такая, чтобы бросалась в глаза. The paragraph in block letters caught his eyes. — Ему бросился в глаза абзац, напечатанный заглавными буквами.
    6. to detect — обнаружить, увидеть, заметить (что-либо, что трудноразличимо из-за малого размера): We detected a gas leak. — Мы обнаружили утечку газа. She was detected in the act of stealing. — Ее поймали с поличным. Submarine can be detected by radar. — Подводная лодка может быть обнаружена радиолокатором. I certainly detect a lack of serious approach in your words. — В ваших словах я замечаю несерьезное отношение./В ваших словах я улавливаю несерьезное отношение. Не detected a fine smell of perfume as he entered the room. — Войдя в комнату, он почувствовал тонкий аромат духов. Do I detect a note of sarcasm in your voice? — Мне кажется, я улавливаю нотку сарказма в вашем голосе.
    7. to observe — замечать, заметить, усматривать, наблюдать ( что-либо в результате тщательного изучения): I didn't observe anything out of the ordinary about her behaviour that day. — Я не усмотрел ничего необычного в се поведении в тот день. Psychologists observed that the mice become more aggressive when they were put in smaller cages. — Психологи заметили, что, когда мышей помешали в более тесные клетки, они становились более агрессивными. I've leaned much of/about child's psychology after I observed my own children. — После того, как я наблюдал за своими собственными детьми, я многое узнал о детской психологии. « I don't think it will work», he observed. — «Я думаю, из этого ничего не выйдет», — заметил он со знанием дела.
    8. to become aware/conscious of — замечать, заметить, понять, почувствовать (постепенно познать что-либо умом, чувствами, разумом): I gradually became aware that I was not the only person in the room. — Постепенно до меня дошло, что Я был п комнате не один./Я заметил, что был в комнате не один. She became aware/conscious оf а certain animosity/hostility between them. — Она заметила между ними некоторую враждебность./Она почувствовала определенную враждебность между ними. After a while she became aware of a sound such as the hiss and crackle of the fire. — Спустя некоторое время она заметила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра./Спустя некоторое время она различила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра.
    9. to perceive — замечать, заметить (то, что трудно осознать), почувствовать, осознать, уловить ( стилистически более официально): They perceived some light in the distance. — Вдали они заметили какой-то свет. No smell could be perceived. — Никакого запаха не чувствовалось. That morning he perceived a change in her mood. — В то утро он заметил едва заметное изменение в ее настроении./В то утро он уловил изменение в ее настроении. I could just perceive that someone was inside the house. — Я почувствовал, что в доме кто-то есть.

    Русско-английский объяснительный словарь > замечать

См. также в других словарях:

  • house mice — naminės pelės statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas gentis apibrėžtis Gentyje 39 rūšys. Paplitimo arealas – visur, kur tik gyvena žmogus. atitikmenys: lot. Mus angl. house mice; mice vok. Mäuse rus. домовые мыши; мыши pranc.… …   Žinduolių pavadinimų žodynas

  • House mouse — Conservation status Least Concern (IUCN 3.1) …   Wikipedia

  • House Mouse — Taxobox name = House Mouse status = LC status system = iucn3.1 trend = stable status ref = IUCN2008|assessors=Musser, G., Amori, G., Hutterer, R., Kryštufek, B., Yigit, N. Mitsain, G.|year=2008|id=13972|title=Mus musculus|downloaded=10 October… …   Wikipedia

  • house mouse — a brownish gray Old World mouse, Mus musculus, now common in the U.S. in or near houses. See illus. under mouse. [1825 35] * * * Common mouse species (Mus musculus, family Muridae), the mouse most often encountered in buildings. The house mouse… …   Universalium

  • mice — naminės pelės statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas gentis apibrėžtis Gentyje 39 rūšys. Paplitimo arealas – visur, kur tik gyvena žmogus. atitikmenys: lot. Mus angl. house mice; mice vok. Mäuse rus. домовые мыши; мыши pranc.… …   Žinduolių pavadinimų žodynas

  • House Hunting Mice — is a 1947 animated Merrie Melodies short film (in Cinecolor) from Warner Bros. studios running for 7 minutes and starring mice Hubie and Bertie. The short was directed by Chuck Jones and the voices were done by Mel Blanc and Stan Freberg.In their …   Wikipedia

  • Mice Follies (1960 film) — Not to be confused with Mice Follies (1954 film). Mice Follies Looney Tunes series Directed by Robert McKimson Produced by John W. Burton, Sr …   Wikipedia

  • Mice Follies (1954 film) — Not to be confused with Mice Follies (1960 film). Mice Follies Tom and Jerry series Mice Follies title card …   Wikipedia

  • mice —    Used in folk *medicine for a wide range of ailments most commonly for bed wetting, but also for *whooping cough, sore throats, and various fevers. They might be boiled, roasted, fried, or reduced to powder and given in some pleasant or… …   A Dictionary of English folklore

  • Mice — Mouse Mouse (mous), n.; pl. {Mice} (m[imac]s). [OE. mous, mus, AS. m[=u]s, pl. m[=y]s; akin to D. muis, G. maus, OHG. & Icel. m[=u]s, Dan. muus, Sw. mus, Russ. muishe, L. mus, Gr. my^s, Skr. m[=u]sh mouse, mush to steal. [root]277. Cf. {Muscle},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Four Blind Mice (novel) — Four Blind Mice is the eighth book featuring the Washington DC homicide detective and forensic psychiatrist Alex Cross written by James Patterson.Plot summaryThe book begins with the district attorney of Cumberland County, North Carolina, Marc… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»